最近讀到W.B. Yeats寫給摯愛的一首詩"Down By The Salley Gardens"

心中頗有感觸~

這首詩也被譜成了曲子,是現今愛爾蘭最具代表性的歌曲之一!


Down By The Salley Gardens



Down by the salley gardens

my love and I did meet;

She passed the salley gardens

with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

as the leaves grow on the tree;

But I being young and foolish,

with her would not agree.

In a field by the river

my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

and now i m full of tears.


走過楊柳花園


走過楊柳花園 

我和我的情人見面

她雪白的小腳

走過楊柳園

她叮嚀我  愛要不費力氣 

像葉子在樹上生長

但是  我年輕又愚蠢 

對她說的沒有同意

在河畔的田園裡 

我的情人和我佇立

她雪白的手 

搭著我斜靠的肩

她叮嚀我  生命要自在 

像草生長於水壩上

但是  我年輕又愚蠢 

現在  我淚水滿眶

arrow
arrow
    全站熱搜

    mikal5112 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()